Россия и соотечественники
Светлана Соловьёва

Дети-билингвы как знак времени

12:27, 29 сентября, 2020
картинка

С 19 сентября по 4 октября в Лейпциге проходит Межкультурная неделя под девизом «Вместе жить, вместе расти» (Zusammen leben, zusammen wachsen), программа которой включает более 100 мероприятий: лекции, спектакли, концерты, кинопрограммы, дискуссии, консультации, встречи, ток-шоу, литературные чтения, фестивали.

25 сентября в рамках недели состоялась конференция «Некоторые особенности коррекции речи детей-билингвов в ситуации немецко-русского двуязычия».

По оценкам учёных, большинство жителей цивилизованных государств уже владеют двумя языками.

Проблема для Германии актуальна, поскольку в среде переселенцев из стран постсоветского пространства (а их в стране более 4 млн.) русский язык является «домашним» – обиходно-разговорным, а немецкий – языком обучения и общения с немецко-говорящими сверстниками. Для ребёнка-билингва эти языки, являясь, по сути, родными, находятся в постоянной конкуренции, порождая известные трудности в овладении ими.

Открывая конференцию, руководитель направления логопедии и эрготерапии «Эрломед» Межкультурной недели Людмила Конкина подчеркнула, что в Германии число детей с различными нарушениями речи за последние 20 лет возросло в шесть раз, и это диктует необходимость выработки новых подходов к решению проблемы.

Людмила Конкина








Раннее обучение детей-билингвов – залог их дальнейшего развития,  так сформулировал тему своего выступления логопед Айк Грабовский. Он подчеркнул важность сохранения в семье русского языка и культурных традиций, которые служат надёжной основой для усвоения немецкого языка и культуры, расширяя кругозор детей-билингвов.

Выступление Айка Грабовского

Именно русский язык, по мнению логопеда Светланы Трибунской, позволяет реализовать существующую в ФРГ программу «Запуск речи» (Sprachanbahnung) у страдающих тяжёлыми дефектами речи детей из русскоговорящих семей.

Светлана Трибунская

О роли эрготерапии в улучшении памяти и концентрации внимания ребёнка рассказала эрготерапевт Александра Май.

Александра Май

– Эта конференция многое нам объяснила, – сказала участница Татьяна Вернер, – Мой муж – местный немец, и нам очень важно было узнать, как развивать речь детей в такой двуязычной семье, как наша.

– Одна из основных задач коррекционной работы – обогащение и уточнение словарного запаса детей, – отметила в заключение Л. Конкина. – Чтобы осуществить на практике эту непростую задачу, мы готовим к изданию Словарь-справочник немецко-русских заимствований «Как в немецком, так и в русском», не имеющий пока аналогов в мире и позволяющий расширить словарный запас и скорректировать нормы произношения схожих слов у детей-билингвов в соответствии с литературными нормами обоих языков.  

Светлана Соловьёва

«Русский мир»

Поделиться:

Информационные партнеры